Ik werk me een ongeluk!

uitdrukking ik werk me een ongeluk
Ik werk me een ongeluk

U ook al? Naast u, ook heel veel anderen. Maar hoe doet u dat dan? Zich een ongeluk werken? En moet u dan misschien naar de huisarts? Of nog erger, naar de Eerste Hulp?
Zomaar even wat gedachtes die een buitenlandse werknemer kan hebben na het horen van deze zegswijze.

Een buitenlandse werknemer kan de gesproken taal op het werk inmiddels al best aardig volgen. Maar toch zijn er van die momenten dat hij of zij u tijdens een gesprek aankijkt alsof hij het “In Keulen heeft horen donderen”. En dat is precies waar het mis gaat. Er bestaat een grote kans dat u een typisch Nederlandse uitdrukking of spreekwoord heeft gebruikt. Heeft u er ooit bij stilgestaan hoe vreemd sommige uitdrukkingen zijn? ‘Dat slaat als een tang op een varken’ of ‘Daar komt de aap uit de mouw’ , voor een niet-Nederlands sprekend persoon is dit “abracadabra”

Elke taal heeft een voorraad spreekwoorden en uitdrukkingen. Dat zijn vaste manieren om iets te zeggen. Ze geven kleur aan een taal en zeggen veel over de geschiedenis en over de cultuur van een volk. Veel spreekwoorden zijn oud. De letterlijke betekenis is verloren gegaan, de figuurlijke betekenis is er nog wel. En dat maakt dat spreekwoorden en uitdrukking voor een anderstalige vaak onbegrijpelijke taal is.  

Dagelijks gebruiken wij veel typisch Nederlandse uitdrukking die voor een buitenlander bijzonder vreemd klinken. Weest u zich daar van bewust. Wilt u dat er geen miscommunicatie ontstaat, of wilt u zeker weten dat uw anderstalige werknemer u goed begrijpt? Vermijd dan spreekwoorden en typisch Nederlandse uitdrukkingen en gebruik eenduidige taal.  

U kunt uw collega natuurlijk ook “een handje helpen” om zich een aantal typisch Nederlandse uitdrukkingen eigen te maken.   
Daarom hebben wij een aantal grappige algemene Nederlandse zinnen voor u op een rij gezet, samen met de Engelse vertaling voor uw werknemer. Oefen deze uitdrukkingen met uw anderstalige collega zodat hij/zij indruk kan maken op collega’s.

Misverstand taal

Mooie woorden voor vreemde oren

Nu breekt mijn klomp! 
This is an exclamation when you are amazed. 
(literal translation – Now my wooden shoe is breaking.) 

Alsof er een engeltje over je tong piest. 
I am enjoying my meal. 
(literal translation – As if an angel is peeing on your tongue.) 

Nou moe! 
This express surprise mixed with incomprehension. 
(literal translation – Now tired) 

Helaas pindakaas. 
Too bad. 
(literal translation – Too bad, peanutbutter.) 

Eigen schuld, dikke bult. 
You do the crime, you do the time. 
(literal translation – Own fault, fat bump.) 

Ik heb er schoon genoeg van.  
I’m just sick of it. 
(literal translation – I have there clean enough from.) 

Ik werk me een ongeluk
I am working extremely hard. 
(literal translation – I work myself an accident.) 

Hij heeft een schroefje los. 
He is not completely normal. 
(literal translation – He has a screw loose.) 

Ik ben apetrots op jou. 
I am really proud of you. 
(literal translation – Iam monkeyproud of you.) 

Ik hou het in de gaten. 
I will keep an eye on it. 
(literal translation – I keep it in the holes.) 

Alles loopt in de soep. 
Everyting goes wrong. 
(literal translation – Everyting walks in the soup.) 

Alle gekheid op een stokje. 
Act normal, be normal for once. 
(literal translation – All crazyness on a stick.) 

Vooruit met de geit! 
Get on with whatever you are doing. 
(literal translation – Forward with the goat!) 

Gaan met die banaan. 
Let’s do it. 
(literal translation – Go with the banana.) 

Het zal me een worst wezen. 
I couldn’t be less interested. 
(literal translation – It shall me be a sausage.) 

Maak je borst maar nat. 
Get ready, it’s going to get a lot worse. 
(literal translation –Make your chest wet.) 

Ik loop de benen onder mijn kont uit. 
I am extremely busy, i have too much work to do. 
(literal translation – I walk the legs out of my ass.) 

Wat heb ik nu weer aan mijn fiets hangen? 
What’s happening, what’s all this? 
(literal translation – What do i have hanging on my bike now?) 

Hij laat er geen gras over groeien. 
He is taking action immediately. 
(literal translation – He doesn’t let (allow) grass grow over it.) 

Wilt u uw werknemers niet te kort doen? Kijk dan eens even verder op onze site. Wij helpen u graag verder en bieden op maat gemaakte taaltrainingen aan.

https://www.youtube.com/watch?v=RLM76QzW_78
Bron: www.theintrepidguide.com

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *